All we are is dust in the wind. Stardust
moshkow.library.kr.ua/cgi-bin/html-KOI.pl/POEZI...
Перевод М. Н. Ваксмахера

Тень снеговая,
Белое сердце, бедная кровь, сердце ребенка.
День.
Дни несхожи, прозрачны одни, а другие
Ненастны.
Небо, раскрытые руки, готовность принять
Небо.


@темы: ссылки, Кошкин дом, МАГІЧНИЙ ТЕАТР ТІЛЬКИ ДЛЯ БОЖЕВІЛЬНИХ, цитатник, библиотека, галерея

Комментарии
28.11.2009 в 13:55

All we are is dust in the wind. Stardust
28.11.2009 в 10:31
Пишет  Foruvie:

Мне снится пепельный купол небес, высокий и звонкий,
Мне снится, что ветер горький пахнет сырой травой,
Что дороги вдруг стали долги, а стены так тонки,
И небо так близко-близко, мнится – подать рукой.

Мерещатся леди с хрустальными лицами, звёздами в волосах,
Красные платья взвивает ветер, венцы блестят,
Поют на запястьях браслеты, серебряны их пояса,
И в сказке не рассказать, как сияет их красота.

Грёзится, как по кромке ходили, заглядывали за край,
Как ночами, давясь словами, мы не спали над тишиной,
И срывались в порыве ветра, и казалось, что всё игра,
И дорога проста, и сложно – оставаться самим собой.

А теперь на ладонях осень, в мемуарах подписан год,
Мне привычно ложится рано и спать под шелест дождя,
Но какая-то тревога не отпускает и изнутри скребёт:
Мне снится, как Белая Свора летит по моим следам.

URL записи

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии