All we are is dust in the wind. Stardust
moshkow.library.kr.ua/cgi-bin/html-KOI.pl/POEZI...
Перевод М. Н. Ваксмахера
Тень снеговая,
Белое сердце, бедная кровь, сердце ребенка.
День.
Дни несхожи, прозрачны одни, а другие
Ненастны.
Небо, раскрытые руки, готовность принять
Небо.

Перевод М. Н. Ваксмахера
Тень снеговая,
Белое сердце, бедная кровь, сердце ребенка.
День.
Дни несхожи, прозрачны одни, а другие
Ненастны.
Небо, раскрытые руки, готовность принять
Небо.

Мне снится, что ветер горький пахнет сырой травой,
Что дороги вдруг стали долги, а стены так тонки,
И небо так близко-близко, мнится – подать рукой.
Мерещатся леди с хрустальными лицами, звёздами в волосах,
Красные платья взвивает ветер, венцы блестят,
Поют на запястьях браслеты, серебряны их пояса,
И в сказке не рассказать, как сияет их красота.
Грёзится, как по кромке ходили, заглядывали за край,
Как ночами, давясь словами, мы не спали над тишиной,
И срывались в порыве ветра, и казалось, что всё игра,
И дорога проста, и сложно – оставаться самим собой.
А теперь на ладонях осень, в мемуарах подписан год,
Мне привычно ложится рано и спать под шелест дождя,
Но какая-то тревога не отпускает и изнутри скребёт:
Мне снится, как Белая Свора летит по моим следам.