All we are is dust in the wind. Stardust
...записано зі слів EMANON,
Кав'ярня "На Розі", На іншому боці Місяця...


За кілька хвилин з кухні долинула музика... бриніла струмочками у високій зеленій траві, мерехтіла зеленкавими тінями верби та очерету у воді... блакить, тінь пташиного крила, сонце на повіках...

власне музика - Telenn Gwad, Day Falls

І в долонях Лінте пульсувало пухнасте сонце...

 Рэттиси, добро пожаловать в воздушную кофейню, прораб воздушных замков...


To be continued...
Продовження буде в коментарях - згодом. І запис буде підніматися. Я попередила:)


@музыка: Telenn Gwad - Day Falls

@настроение: sun in the teacup

@темы: rough-drafts, музыка странного сна, щоденники, The Cookbook of Good Mornings, Із зошита, що потрапив у зливу, Кошкин дом, МАГІЧНИЙ ТЕАТР ТІЛЬКИ ДЛЯ БОЖЕВІЛЬНИХ, Сюита, архив, Сорочье гнездо, кав'ярня, галерея, мистецтво тисячі дрібниць, На іншому боці Місяця

Комментарии
04.03.2010 в 01:41

коммуникофаг
- ... Знаєш, Лі-єро... - з ніжністю в голосі промовляю, - фокус та звучання усвідомлення світу дуже багато значить в нашій справі. Все так, все правильно, - усміхаюсь...
04.03.2010 в 06:56

Llynn , спасибо! :kiss:
30.03.2010 в 18:26

All we are is dust in the wind. Stardust
Telenn Gwad - Day Falls lyrics
olegboyko.ru/t_texts.html
30.03.2010 в 18:41

коммуникофаг
дякую ))
31.03.2010 в 13:37

All we are is dust in the wind. Stardust
Сутінки. Дощ в скло. Кава і дим цигарок. Гіркота у кутиках вуст.
...просто інша хвиля радіо...
Little black dress, підібране волосся, ланцюжки та браслети на босих ногах.
Гаряча і гірка.
Повільно, танцюючи йде крізь дим. Уламками скла.
Вигин напівоголеної спини, тонка шия - хочеться вкусити, побачити біль і насолоду в її очах, мов мерехтіння авантюрину на тлі темного оксамиту.
Кохатися до першої крові...
Гаряча і гірка. Солона.

Що ти тепер випромінюєш? Яку казку хочеш переповісти візерунками диму?
Буде гаряче. Боляче. Солоно на губах - від сліз і крові. Холодно. Від доторку металу. ВІд крапель дощу.

Так треба. Ножі та ножиці в підвіконня. Залізо та полин.
Залишаючи брудний кривавий слід на снігу.
Так платимо за наближення весни. Слідами вовчих лап, заповненими кров'ю.

...ти спокусливо вигинаєшся, спираючись на дерев'яну стійку. Але в очах твоїх - темної води по вінця, гіркої води. Ти знаєш. У неї гострі ікла. У неї хірургічні рукавички і тонкий скальпель.
І ти танцюватимеш - цього разу повільно і ледь сп'яніло - у кімнаті, що палає...




31.03.2010 в 15:24

All we are is dust in the wind. Stardust
Залишаю її в півтемряві каварні.

Поправляю півмаску, пов'язую арафатку - такий звичний повсякденний рух. Вдягаю крислатого ковбойського капелюха. Стою перед задніми дверима і не наважуюся зробити крок. Безіменна. Безлика. Обличчя змило водою у Замку Чаші. За порогом, за першими-ліпшими дверима - невідоме. І жодної червоної ниточки, щоб повернутись.
Намагаюся сконцентруватись - пригадати гіркуватий дух трави, місяць над обрієм, вогнище, пісні Койота... Було б непогано трафити Койота, або Джека, або...
Мілалуш - вона має безліч імен, але за старою звичкою називаю її як тоді, у Замку Чаші - треться об ноги, дряпає двері - "Ходімо вже!"
Мілалуш, мій червоний (себто - сірий, смугастий) клубочок.
...За прочиненими дверима - ніч над преріями...
03.04.2010 в 00:25

All we are is dust in the wind. Stardust
Тайники ликованья

Загляни в тайники моего ликованья,
Я живу между двух твоих рук.
Отвернись, я стесняюсь узнать эти тайны,
Тайнознание - участь старух.
В дырки времени сыплется солнечный ветер,
Обветшала обёртка сих дней,
Нынче платье реальности - драные сети
И мы страшно запутались в ней.
И смеются секунды над глупостью стрелок
Словно свежий узнав анекдот.
Мы, гуляя над бездной, букашечно мелки,
Изо рта не надышимся в рот.
Расстегни свои рёбра, там птица томится,
Бьётся, встретиться хочет с моей.
Мы на плоть нанесли свои белые лица
И считаем - так Богу видней.
(с - Ольга Арефьева)
www.ark.ru/ins/pocherk/poems.html
www.ark.ru/
07.05.2010 в 18:14

All we are is dust in the wind. Stardust
Быть, скажем, Женщиной-Без-Лица – прерогатива Богини. «Без Лица» – значит, иметь множество лиц, вмещать в себя все лица, все образы, все аспекты. Для повседневной работы подобные титулы вряд ли подходят.
(Зау)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии